Forum

<< Forum > Обо всем на свете > О книге > Тема: книги - духовная ценность
Reply
2012-05-05 16:24
# 1
 
Registration: 2010-01-01
Default книги - духовная ценность


И.С. Пересветов (Сказание о книгах) ___ И повеле царь турский Магмет-салтан у патриарха Анастасия книги взяти все греческия и списати книги християнския по-турски слово в слово, да помыслил с сеиты и с молнами, и с обызы, и с паши мудрыми, и со всею своею верною думою, и хотел книг греческих не отдати Анастасию-патриарху...И сведал то патриарх Анастасий мысль Магометову, что не хощет книг божественных отдати, заплакав, да пошел в хоромы западныя свои, где святители прежние стояли на молитвах своих святых, и сердцем Бога видели и аггелом собеседники были, и от них небесная глалолания ведали, и слышали всю силу Божию от аггелов святых и от собеседник своих. Настасий же патриарх с плачем великим и сердечными слезами, заплакав пред образом святым пречистыя владычицы Богородицы, матери Христа Бога нашего, и рече с великим плачем пред Христом: "Господи, Господи, царю владыко человеколюбче, всевидящее око! Видише таковое поругание от агарян, от безбожных турков, от иноплеменник? Твоим святым церквам поругаются, кресты с церквей поснимали, и твоя святые образы нечесно из церквей выносили, и престолы твоя святые поломали, и книги у меня поотнимали, у раба твоего... И услыша Христос Бог наш, царь владыко человеколюбец, молитву Анастасия-патриарха, и напустил Господь Бог наш великий страх на Магмета-царя и на сеиты его: виделся ему Христос Бог наш, царь и владыко человеколюбец, во сне, и напустил на него трясение про книги християнския. Царь же Магмет-салтан от сна своего трепетен бысть, и во ужасе велице и глагола: "Господа Бога есми разгневил". И скоро посла по патриарха Анастасия. И рече ему тако: "Ты ли ся жаловал Богу своему на меня? Виделъся мне сон велми грозен и напустил на меня такую болезнь. И ты возми книги своя да исправляй дела свои, что ваш Христос вам приказал да и обо мне помолися. ______ Из книги Сочинения И. Пересветова. Издательство Академии Наук СССР Москва-Ленинград 1956
2012-18-05 19:00
# 2
 
Registration: 2010-01-01
Борис Пастернак

Несколько положений

___

... я вспоминаю о книге и теряю способность рассуждать. Меня надо растолкать и вывести насильно, как из обморока, из состояния физической мечты о книге...

Книга есть кубический кусок горячей, дымящейся совести - и ничего больше.

Без нее духовный род не имел бы продолжения. Он перевелся бы. Ее не было у обезьян.

...Книга- живое существо. Она в памяти и в полном рассудке: картины и сцены - это то, что она вынесла из прошлого, запомнила и не согласна забыть.

______

Из книги Борис Пастернак Об искусстве Москва "Искусство" 1990.

2012-20-06 15:55
# 3
 
Registration: 2010-01-01
Вовенарг

Размышления и максимы

___

...Книга - общественный памятник, а памятнику подобает быть величественным и прочным.

______

Из книги Люк де Клапье де Вовенарг Введение в познание человеческого разума.Фрагменты.Критические замечания. Размышления и максимы. Ленинград "Наука" 1988 Серия "Литературные памятники"

2012-02-07 16:51
# 4
 
Registration: 2010-01-01
Альбер Камю

Первый человек

___

Содержание книг, в общем, не имело значения. Важно было, что они чувствовали - сначала в самой библиотеке, которая была для них не комнатой с черными от книг стенами, а необозримыми пространством с безграничными далями, и, едва попав туда, они оказывались далеко за пределами замкнутой жизни их квартала.Потом наступал момент, когда, получив дозволенные книги и крепко зажав их под мышкой, они шли по темному в этот час бульвару, наступая на круглые и твердые плоды платанов, и предвкушали удовольствие от новых книг, заранее сравнивая их с прочитанными на прошлой неделе... От грубого шершавого переплета приятно пахло клеем.

Уже по типу издания Жак мог судить о предстоящем наслаждении...

У каждой книг имелся еще и свой запах, в зависимости от того, на какой бумаге она была напечатана, тонкий, едва уловимый, но всегда особый, и Жак мог с закрытыми глазами отличить книгу Нельсоновской библиотечки от дешевых изданий, какие выпускал в ту пору Фаскель.Еще до того как Жак успевал открыть книгу, эти запахи уносили его в другой мир, полный обещаний...

______

Альбер Камю Первый человек. Харьков "Фолио" 1995.(перевод с французского И.И.Кузнецовой).

2012-24-08 19:41
# 5
 
Registration: 2010-01-01
Оскар Уайльд

___

Нет книг нравственных или безнравственных. Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. Вот и все.

______

Из книги Оскар Уайльд Афоризмы Собрал Константин Душенко ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ 2000.

2012-11-09 16:54
# 6
 
Registration: 2010-01-01
Мартин Лютер

К советникам всех городов земли немецкой.

О том, что им надлежит учреждать и поддерживать христианские школы.

___

... следует подумать о том, чтобы не жалеть усилий и средств на учреждение хороших библиотек...для того, чтобы сохранить и не растерять хорошие книги, а вместе с ними и те искусства и языки, которые сейчас у нас по милости Божией есть. Об этом заботился также св. Павел, который приививал Тимофею любовь к чтению, а также просил привезти забытые им в Троаде книги, написанные на пергамене.

Все царства,(в том числе и те), в которых происходили какие-то значительные события, (но не было письменности, книг и библиотек), исчезали не оставляя следа. А первым у народа Израиля начал такое дело Моисей, который повелел хранить скрижали с заповедями Господними в ковчеге и поручил это левитам. Они давали возможность ознакомиться с заповедями всех, кто хотел. И даже цари должны были просить у левитов заповеди. Это свидетельствует о том, что Бог, вменив левитам в обязанность оберегать и хранить книги, поставил их выше других работников. а после этого хранилище книг приумножали и улучшали Иисус Навин, Самуил, Давид, Соломон, Исайя и многие другие цари и пророки. (Их книги) и вошли в Священное Писание Ветхого Завета, которе никогда бы не было бы составлено и сохранено, если бы Бог не поощрял этого.

______

Из книги Мартин Лютер Время молчать прошло Избранные произведения 1520-1526 гг. Харьков "ОКО" 1994 г. Перевод с немецкого Ю.А. Голубкина.

2012-23-09 07:52
# 7
 
Registration: 2010-01-01
И.Ю. Крачковский

___

Habent sua fata manuscripta (имеют свою судьбу рукописи) и волшебная сила их, объединявшая в едином порыве стольких ученых, когда-нибудь окончательно прогонит злых духов тьмы, стремящихся разъединить людей и народы.

______

Из книги И. Ю. Крачковский Над арабскими рукописями М. 1965

2012-25-09 09:09
# 8
 
Registration: 2010-01-01
Рубен Дарио

Из "Поэмы осени"

___

Ты треплешь бороду рукой,

седой философ,

с земной прощаешься красой,

стучит твой посох,

_

ты сетуешь, что жизнь прошла,

но слушай: мудро

она пророчит - сгинет мгла,

проснется утро,

_

и станет сад росой блистать

в цветенье новом,

и ты украсишься опять

венком лавровым.

_

Душа пресытившись давно,

себе не рада,

она как Борджа, льет в вино

всю горечь яда.

_

Но приносил счастливый час

в кошницах розы,

хоть слал вослед Екклезиаст

свои угрозы.

_

И в воскресенье, тих и прост,

сидел ты дома,

а в дверь стучал великий пост:

Memento, homo!

_

Но ты об этом забывал

в лесу зеленом,

пока Овидия читал

с Анакреоном...

______

Перевод Г. Шмакова из книги Рубен Дарио Лирика Издательство "Художественная литература" Москва 1967.

2012-26-09 05:03
# 9
 
Registration: 2010-01-01
Юкио Мисима

Из Харакурэ нюмон.

Введение в "Хагакурэ"

Самурайская этика в современной Японии.

___

Духовные спутники нашей юности - это друзья и книги. Друзья обладают телом из плоти и крови и взрослеют вместе с нами. Увлечения одного периода жизни со временем ослабевают и уступают место другим устремлениям, которые человек делит с какими-то другими людьми. Нечто подобное можно сказать и о книгах. Иногда бывает, что мы перечитываем книг, окрылявшую нас в детстве, и замечаем, что, в наших глазах, она потеряла яркость и привлекательность. Она становится для нас мертвой книгой, которую мы знаем только по воспоминаниям. Однако основное различие между книгами и живыми людьми состоит в том, что книги остаются прежними, тогда как люди меняются. Даже если книга нашего детства долго валялась в пыли в старом чемодане, она свято хранит свою философию и характер. Принимая или отвергая книгу, читая или не читая ее, мы не можем ее изменить. Мы можем изменить только свое отношение к ней и больше ничего.

______

перевод А Мищенко из книги Ямамото Цунетомо ХАГАКУРЭ Книга Самурая Юкио Мисима Харакурэ нюмон.

Введение в "Хагакурэ" "Евразия" Санкт-Петербург 1996.

2012-07-10 01:10
# 10
 
Registration: 2010-01-01
Джами

Памяти великих поэтов

___

... Был взыскан Унсури самой природой,

Был редким элеменом и породой,

_

Жемчужиною четырех стихий, -

И слушал целый мир его стихи...

_

Он мускусом похвал наполнил строки,

Он в книгах воспевал дворец высокий,

_

Разрушился дворец, исчез во мгле, -

Остались эти книги на земле...

______

Перевод С. Липкина из книги Абдуррахман Джами Избранное Из книги поэм. Излательство "Художественная литература" Москва 1964.

2012-14-10 11:21
# 11
 
Registration: 2010-01-01
Франц Кафка

___

Из дневника 1912 года. 15 сентября.

___

Дупло, которое прожигает гениальная книга в нашем окружении, очень удобно для того, чтобы поместить там свою маленькую свечу. Вот почему гениальное воодушевляет, а не только побуждает к подражанию.

______

Перевод с немецкого Е. Кацевой Из книги Франц Кафка Из Дневников письмо отцу Москва "Известия" 1988.

2012-21-10 03:28
# 12
 
Registration: 2010-01-01
Wie wenig von dem Geschehenen ist geschrieben worden, wie wenig von dem Geschriebenen gerettet! Die Literatur ist von Haus aus fragmentarischen, sie enthält nur Denkmale des menschlchen Geistes, insofern sie in Schriften verfasst und zuletzt übriggeblieben sind.

Johann Wolfgang von Goethe Maximen und Reflexionen

___

Как мало из свершившегося записано, как мало из записанного спасено! Литература с самого начала своего существования - фрагментарна, она хранит памятники человеческого духа только в той мере, в какой они были запечатлены письменами и в какой эти письмена сохранились.

Иоганн Вольфганг фон Гете Мысли и рефлексии

Перевод П. Вильмонта и Н. Ман

______

Из книги Александрова Т.С. Из Гете Крылатые слова Цитаты Аграф 2000.

2012-25-10 00:11
# 13
 
Registration: 2010-01-01
Уильям Хэзлитт

___

Книги вкрадываются в наше сердце; слова поэта примешиваются в нашу кровь. Мы читаем их в молодости и вспоминаем о них в старости. Мы дышим их атмосферой и обязаны им всем.

______

Из книги Афоризмы Британии Том 1. Составил С. Б. Барсов Москва Центрполиграф 2006.

2012-09-12 17:35
# 14
 
Registration: 2010-01-01
Прошедшаго не существуетъ, пока будутъ существовать книги.

Э. Бульверъ.

_____

Из книги: "Сборникъ мыслей, изреченiй, афоризмов, максимъ, парадоксовъ, эпиграммъ и т.п. философовъ, ученыхъ, писателей, худониковъ, государственныхъ деятелей и др. всѣхъ временъ и всѣхъ народовъ. В алфавитномъ порядкѣ. Составилъ и частью перевел Н. Я. Хороминъ. Киевъ. Лито-Типографія С. В. Кульженко. 1918. (Текст набран с помощью бесплатного сервиса Старая орфография - http://bukinist.in.ua/keyboards/text ).

2013-04-01 13:30
# 15
 
Registration: 2010-01-01
Эмерсон.

___

Какое огромное богатство может быть в маленькой избранной библиотеке. Общество мудрейших и достойнейших людей, избранное из всех цивилизованных стран мира на протяжении тысяч лет, представило нам здесь в лучшем порядке результаты своего изучения и своей мудрости. Сами люди скрыты и недоступны, они, может быть, были бы нетерпеливы, если бы мы нарушили их уединение и прервали их занятия, может быть, общественные условия сделали бы невозможным общение с ними, но мысль, которую они не открывали даже лучшим своим друзьям, написана здесь ясными словами для нас, посторонних людей иного века. Да, мы обязаны хорошим книгам самыми главными духовными благодеяниями в нашей жизни.

______

Цитата из книги Л.Н. Толстой Круг чтения. Избранные, собранные и расположенные на каждый день Львом Толстым мысли многих писателей об истине, жизни и поведении 1904-1908. Приводится по изданию Л.Н. Толстой Полное собрание сочинений. том 41. Государственное издательство художественной литературы. Москва 1957.

2013-11-01 12:07
# 16
 
Registration: 2010-01-01
Пьер Лашамбоди

(1806-1872)

Крыса в книжном шкафу

___

Старинный книжный шкаф открыв в библиотеке,

По полкам Крыса шла

Вдоль Ньютона томов к Шекспиру от Сенеки

И без разбора по пути жрала

Романтиков, поэтов-резонеров,

И классиков, и щелкоперов.

Раскрывши фолиант с пристрастьем знатока,

Та многоопытная Крыса

Ценила мягкость фронтисписа

И тонкий вкус сафьянный корешка.

Вдруг в клетке Соловей в порыве муки

Вскричал: "Какая благодать

В тиши поэзии, науки,

Как ты, свой дух бессмертием питать!

О дали б волю мне, и я бы, пленник скуки,

В сокровищах ума жил ночи напролет!"...

______

Перевод А. Маркевича. Из книги Поэзия Франции век XIX Москва "Художественная литература" 1985.

2013-14-06 14:02
# 17
 
Registration: 2010-01-01
Т.Г. Масарик

О роли книги и чтения в классическом образовании

___

Разумеется, я сторонник классического воспитания, только оно не должно быть педантизмом, буквоедством. Всегда полезно узнать душу другого народа. Античность в отношении религии, науки, философии и искусства, равно как и в технике, экономике и политике, была относительно простой, в ней легче добраться до сути дела. А эта простота конгениальна, особенно для молодого человека. И неспроста в классических языках есть определенная ясность и логичность; латинская и греческая грамматики учат человека точности и пунктуальности в мышлении и речи. А великая красота, чистота и гармония в искусстве! Прекрасная форма и художественное совершенство вечны. Всегда нужно было бы читать Гомера, Софокла, Эсхила, а в зрелом возрасте - Эврипида; нужно было бы хотя бы в отрывках читать Теокрита и других. а из латинских - Вергилия, Горация, Тибулла, Проперция и, конечно, историков...

______

Перевод В. Мартемьяновой Из книги Карел Чапек Беседы с Т.Г. Масариком Москва Издательство "МИК" 2000 г.

2013-22-06 10:44
# 18
 
Registration: 2010-01-01
Фредерик Бегбедер

О классических литературных произведениях

___

...не пора ли взглянуть на них так, как они того заслуживают, а именно: как на живые свидетельства перемен и катаклизмов, сформировавших нашу эпоху? Мы должны все время помнить, что за каждой страницей этих памятников ушедшего века скрывается человеческое существо, которое отважилось на огромный риск. Ибо тот, кто пишет шедевр, знать не знает, что он пишет шедевр. Он так же одинок и неуверен в себе, как любой другой автор...И пора наконец попытаться услышать голос этих мужчин и женщин так, словно их книги только что увидели свет...Шедевры не терпят поклонения, им нравится жить...

______

Из книги Фредерик Бегбедер Лучшие книги XX века. Последняя опись перед распродажей. Издательский дом "Флюид" Москва 2006. Перевод И. Волевич.

2013-23-06 11:45
# 19
 
Registration: 2010-01-01
Паисий Хилендарский

___

Знание вещей и деяний, прежде бывших в этом мире, о любомудрый читатель, не только полезно, но и зело необходимо живущим на земле. Если ты привыкнешь часто читать о ни, то обогатишься разумом...

От кого же можешь ты почерпнуть знания о них, если не от тех, кто описывал деяния мира сего и за недолгую свою жизнь(ведь никому не даровано долгое житие) на долгие времена создал писания о них? Сами собой достичь мудрости этой мы не сможем, ибо кратки жития нашего на земле. Поэтому и обращаемся мы к чтению древних летописей, восполняя чужим искусством скудость лет наших и стяжая разум.

Хочешь ли сидя дома, без многотрудных и полных бедствий путешествий узнать происшедшее и творящееся во всех царствах мира сего и употребить уведанное для разумного наслаждения и на пользу себе и другим? Читай историю! Хочешь ли увидеть, как в театре, судьбу мира сего, смену и гибель великих царств и царей, непостоянство их благополучия; увидеть как возгордившиеся и господствовавшиеся над народами язычники, сильные и неодолимые в битвах, пользовавшиеся славой и почетом у всех, внезапно изнемогли, смирились, пали, погибли, исчезли? Читай историю и, познав суету мира сего, научись презирать его! История учит не только владеть собой и устраивать свой дом, но и великим властителям дает мудрость для доброго правления...

______

Паисий Хилендарский (XVIII в.) История Славяно-болгарская О пользе истории. перевод Д. Полывянного. Из книги Родник златоструйный. Памфтники болгарской литературы IX-XVIII веков. Москва "Художественная литература" 1990 г.

2013-09-08 09:53
# 20
 
Registration: 2010-01-01
Булат Окуджава

___

Читаю мемуары разных лиц.

Сопостовляю прошлого картины,

что удается мне не без труда.

Из вороха распавшихся страниц

соорудить пытаюсь мир единый

а из тряпья одежки обветшалой -

блистательный ваш облик, господа.

Из полусгнивших кружев паутины -

вдруг аромат антоновки лежалой,

какие-то деревни, города,

а в них - разлуки, встречи, именины,

родная речь и свадеб поезда;

сражения, сомнения, проклятья,

и кринолины, и крестьянок платья...

Как медуница перед розой алой -

фигуры ваших женщин, господа...

И не хватает мелочи, пожалуй,

чтоб слиться с этим миром навсегда.

______

Из книги Булат Окуджава Стихи Рассказы Повести Екатеринбург У-Фактория 1999.

2013-03-10 11:12
# 21
 
Registration: 2010-01-01
Юлиан Тувим

Цыганская библия

___

Что цыганскою библией стало -

Колдовскою, изустной, бездомной?..

Только бабам напев ее темный

Шепчет ночь на Ивана Купала.

_

В этой книге - дыхание нарда,

Шелест леса, гаданье по звездам,

Тень могил, пятьдесят две карты,

Белый призрак, что век не опознан.

_

Кто открыл ее? Мы, книгознаи,

Роясь в памяти - в древнем хламе,

Лишь догадкой, владеюще нами,

В сердцевину страстей проникая.

_

А легенда путями кривыми

В темном знанье, как речка петляет

Не по жизни иль смерти - меж нами,

Но и жизнью и смертью пленяет.

_

Лишь догадкою, как сновиденье,

Перелистываются страницы,

И над книгой, в полночном бденьи,

Льют слезу восковую громницы.

_

А стихи только чудятся где-то

В огневом и мгновенном звучанье -

Это нечто о муках поэта,

Что несет избавленье...

Но звук исчезает в тумане.

______

перевод А.А.Ахматовой. Из книги Зарубежная поэзия в русских переводах. От Ломоносова до наших дней. Издательство "Прогресс" Москва 1968.

2013-14-10 09:33
# 22
 
Registration: 2010-01-01
Я. Аким

Дождь на площади

___

Дождь на площади. Дождь.

Пелена в полуциркульных окнах.

Сквозь двойное стекло

Вижу я, как прохожие мокнут,

Как машины блестят

И блестит постовой

В ослепительных крагах...

Дождь на площади. Спешка.

Заботы, дела и делишки.

Я сижу у окна.

Мой редактор склонился к бумагам.

Здесь - издательство

И выпускаются детские книжки.

_

Я писал для детей

И о летнем дожде и о каплях,

И о том, как мальчишки

Приплясывают у водостоков.

Я пускал по ручьям

Зарифмованный детский кораблик,

Он бежал по теченью

И не возвращался к истокам.

_

Стой, кораблик,

Вернемся в далекую гавань,

В память детства,

На ласковый берег озерный

И поклонимся улицам

Шагова, Рыбной, Нагорной,

Где мы мир постигали,

Как мальчики учатся плавать.

_

Мы друг другу в отряде

Серьезно давали нагрузки,

Пескарей отнимали

У сонной зажравшейся кошки.

Мы делились тетрадками,

Утренним яблоком хрустким,

И дырявою лодкой,

И теплой ржаною лепешкой.

_

Сколько горестных зим

И тяжелых дождей лихолетья

Удружили Земле

Те кто алчен, жесток и завистлив...

Летний дождик,

Смывай с человечества черные мысли

Миром править должны

Умудренные опытом дети.

_

...Дождь прошел.

Книги грузят в машины,

А где-то на полосах росных

Самолеты, как длинные рыбы,

Спешат в синеву окунуться.

Разлетайтесь по свету,

Дошкольные книжки для взрослых,

Чтобы взрослые мира

На детство могли оглянуться.

______

Из книги Я. Аким Друзья и облака Стихи Издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия" Москва 1966.

2013-29-10 12:09
# 23
 
Registration: 2010-01-01
Лариса Миллер

___

Без обложки, без первых страниц,

прямо с зова: "Останься Ядвига!"

Начинается старая книга,

Где десяток неведомых лиц

Существуют неведомо где,

В неизвестно какую эпоху

И вольготно, и сладко, и плохо -

То есть так, как всегда и везде.

И не нужно начальных страниц,

Пусть же драма идет с середины,

Не бывает исходной годины,

Не бывает предельных границ.

И в неведомой точке земной,

На постылых кремнистых широтах

Вечно маются, вечно кого-то

Заклинают: "Останься со мной".

"Не покинь меня" - зов и мольба.

"Не покинь, не покинь, ради бога".

...Без начала и без эпилога

Эта книга, дорога, судьба.

1978.

______

Из книги Лариса Миллер Стихи и проза. М. Терра 1992.

2014-02-02 16:59
# 24
 
Registration: 2010-01-01
Константин Кавафи

Мудрецы предчувствуют

_

Боги ведают будущее, люди - настоящее,

а мудрецы - то, что не за горами.

Филострат. "Житие Аполлония Тианского".

___

Смертным известно о настоящем.

Богам - начала и их концы.

О том, что близится, о предстоящем

знают только, склоняясь над шелестящим

листом пергамента, мудрецы.

_

Иногда им в их кельях, далеких от перепетий,

чудится странный гул. И они в него

вслушиваются, точно в мотив забытый.

Это - гул надвигающихся событий,

население не слышит, как правило, ничего.

1915.

______

Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского. Из книги Иосиф Бродский Бог сохраняет все. "МИФ". Москвва 1992.

2014-10-04 12:09
# 25
 
Registration: 2010-01-01
Из поучений Ахтоя.

___

- Обрати же свое сердце к книгам... Смотри, нет ничего выше книг! ... О, если бы я мог заставить тебя полюбить книги больше, чем твою мать, если бы я мог показать перед тобой их красоты! ...

Если кто знает книги, то ему говорится:"Это для тебя хорошо!" ...

Полезен для тебя день в школе, работы в нем вечны, подобны горам.

______

Древнеегипетский текст "Поучений Ахтоя" дан в приложениях к книге Милицы Матье День египетского мальчика. Ставропольское книжное издательство. 1958

2014-19-04 13:53
# 26
 
Registration: 2010-01-01
Григорий Сковорода

___

О книги, найкращі порадники, найвірніші друзі!

______

З книги Байки харківські.Афоризми.Харків "Прапор" 1972 р. Переклад на сучасну українську мову Надії Батюк.

2014-04-05 22:08
# 27
 
Registration: 2010-01-01
Стефан Цвейг

Книга, как врата в мир

___

Два открытия ума человеческого - вот первооснова всякого движения на земле: движение в пространстве стало возможно благодаря изобретению круглого, вращающегося вокруг своей оси колеса, движение духовное - благодаря изобретению письменности...

И подобно тому, как колесо в последовательно усовершенствованных формах - в беге паровоза, рывке автомобиля, бешеном вращении пропеллера - преодолело земное тяготение, так и письменность, тоже проделавшая долгий путь от папирусного свитка, от листа к кинге, преодолевает трагическую ограниченность жизненного опыта, отпущенного душе человеческой: там где книга, человек уже не остается наедине с самим собой, в четырех стенах своего кругозора, он приобщается ко всем свершениям прошлого и настоящего, к мыслям и чувствам целого человечества. Все или почти духовное движение нашего духовного мира связано ныне с книгой, и та вознесенная над материальным миром форма проявления жизни, которую мы именуем культурой, была бы немыслима без книги...

Большую часть наших душевных движений, желание раздвинуть границы своего "я", лучшую часть нашего существа, всю эту священную жажду даровала нам соль книг, понуждающая нас снова и снова испить свежих впечатлений...

Нестареющая и несокрушимая, не подвластная времени, самая концентрированная сила, в самой насыщенной и многообразной форме - вот что такое книга... Повсюду, не только в нашей личной жизни, книга есть альфа и омега всякого знания, начало начал каждой науки. И чем теснее ты связан с книгой, тем глубже открывается тебе жизнь, ибо благодаря ее чудесной помощи твой собственный взор сливается с внутренним взором бесчисленного множества людей, и, любя ее, ты созерцаешь и проникаешь в мир во сто крат полней и глубже.

______

перевод С. Фридлянд из книги Стефан Цвейг Собрание сочинений в 10 томах. Москва "Терра" - "Terra". 1993.

2014-11-05 16:48
# 28
 
Registration: 2010-01-01
Хорхе Луис Борхес

Восток

___

Рука Вергилия минуту медлит

Над покрывалом с ключевой струей

И лабиринтом образов и красок,

Которые далекий караван

Довез до Рима сквозь песок и время.

Шитье дойдет строкой его "Георгик".

Я не видал, но помню этот шелк.

С закатом умирате иудей,

К кресту прибитый черными гвоздями,

Как претор повелел, но род за родом

Несчетные династии земли

Не позабудут ни мольбы, ни крови,

Ни трех мужчин, распятых на холме.

Еще я помню книгу гексограмм

И шестьдесят четыре их дороги

Для судеб, ткущих бдения и сны.

Каким богатством искупают праздность!

И реки золотых песков и рыбок,

Которыми Пресвитер Иоанн

Приплыл в края за Гангом и рассветом,

И хайку, уместивший в три стиха

Звук, отголосок и самозабвенье,

И джинна, обращенного дымком

И заключенного в кувшин из меди,

И обещанье, данное в ночи.

Какие чкдеса таит сознанье!

Халдея, открывательница звезд;

Фрегаты древних лузов, взморье Гоа.

Клайв, после всех побед зовущий смерть,

Ким рядом с ламой в рыжем одеянье,

торящий путь, который их спасет.

Туманный запах чая и сандала.

Мечети Кордовы, священный Аксум

И тигр, который зыбится как нард.

_

Вот мой Восток - мой сад, где я скрываюсь

От неотступных мыслей о тебе.

______

перевод Е. Дубина из книги Хорхе Луис Борхес Письмена Бога Издательство "Республика" Москва 1992.

2014-17-05 19:16
# 29
 
Registration: 2010-01-01
Ричард Вильсон

___

Книги - это окна, через которые душа смотрит в мир.

______

Из книги Афоризмы Британии. Составитель С.Б. Барсов. Москва. Центрполиграф 2006.

2014-18-05 13:53
# 30
 
Registration: 2010-01-01
Роберт Саути

___

Мой мир не суетен и тих.

Лишь книги вкруг меня.

Среди теней, как средь живых,

Проходит жизнь моя.

Среди живых, как средь живых...

Что значу я без них?!

_

А с ними - я почти одно:

Им плохо - тяжко мне,

Им весело - и мне светло

при снеге и луне,

Пока открыты их тома

Для сердца и ума.

_

Я к ним влекусь, они - ко мне,

Камин пора топить,

Чтобы при снеге и луне

Друг с другом говорить

В академической тиши

На языке души.

_

Душа к душе. Глаза в глаза.

Ищу в чужой строке

Себя... Счастливая слеза

Сбегает по щеке,

Как будто проживаю вновь

Ушедшую любовь.

_

А Вы, грядущие друзья,

Когда исчезну я,

Сойдясь у зимнего огня,

Вспомяните меня -

Не тенью, а живым вполне,

При снеге и луне.

______

Перевод Р. Рабиновича из книги Корабли мысли. Английские и французские писатели о книге, чтении, библиофилах. Рассказы, памфлеты, эссе. Москва. "Книга".1986.

2014-28-06 09:42
# 31
 
Registration: 2010-01-01
Лопе де Вега

___

Кто, удалясь от жизни шумной,

Как я, замкнется в тишине,

Тому достаточно вполне

Беседы с книгою разумной.

Любая книга - умный друг:

Чуть утомит, она смолкает;

Она безмолвно поучает,

С ней надзидателен досуг.

______

Из Лопе де Вега Валенсианская вдова. Перевод М. Лозинского.

2014-17-07 09:08
# 32
 
Registration: 2010-01-01
Самуил Ганагид

___

Кто книг без счету накупил, но ни одной не прочитал,

С безногим схож, что на стене портрет ноги нарисовал:

Один надеется ходить своей рисованной ногой,

Другой уверен - в миг один он поумнеет сам собой.

______

Перевод Я. Либермана. Из книги Из средневековой еврейской поэзии. Свердловск 1991.

2014-18-07 19:14
# 33
 
Registration: 2010-01-01
Наум Коржавин

___

Стопка книг...Свет от лампы...Чисто...

Вот сегодняшний мой уют.

Я могу от осеннего свиста

Ненадолго укрыться тут.

Только свист напирает в окна.

Я сижу. Я чего-то жду...

Все равно я не раз промокну

И застыну на холоду.

В этом свисте не ветер странствий

И не поиски теплых стран,

В нем холодная жуть пространства,

Где со всех сторон - океан.

И впервые боюсь я свиста,

И впервые я сжался тут.

Стопка книг...Свет от лампы..Чисто...

Притаившийся мой уют.

1950.

______

Из книги Наум Коржавин Время дано. Москва. "Художественная литература".1992.

2014-07-10 20:36
# 34
 
Registration: 2010-01-01
Из издания Современные известия политические, общественные, церковные, учебные, литературные, художественные. Суббота, 27 июня 1881г., № 175.

___

...Мы не встречали ни одной древней рукописи, а видали их немало, где бы глупые приписки, "пробы пера", повторения фамилии читателя, разные фигурки и т.п. вздор, в чем упражняются теперь только школьники на учебниках, оказывались бы почерка XVI или даже половины XVII в. Все эти маранья, порчи книг принадлежат исключительно почеркам XVIII и XIX ст. Древнерусский человек высоко ценил книгу, завещал ее наравне с иконами, книгой отец благославлял детей...

______

Из книги Астапов А.А. Воспоминания старого букиниста. Государственная публичная историческая библиотека России. Москва. 2009.

2014-12-10 08:15
# 35
 
Registration: 2010-01-01
Валерий Брюсов

Библиотеки

___

Власть, времени сильней, затаена

В рядах страниц, на полках библиотек:

Пылая факелом во мгле, она

Порой язвит, как ядовитый дротик.

_

В былых столетьях чей-то ум зажег

Сверканье, - и оно доныне светит!

Иль жилы тетивы напрячь возмог,-

И в ту же цель стрела поныне метит!

_

Мы дышим светом отживших веков,

Вскрывающих пред нами даль дороги,

Повсюду отблеск вдохновенных слов,-

То солнце дня, то месяц сребнорогий!

_

Но нам дороже золотой колчан

Певучих стрел завещанный в страницах,

Оружие для всех времен и стран,

На всех путях, на всех земных границах.

_

Во мгле, куда суд жизни не достиг,

Где тени лжи извилисты и зыбки,-

Там дротик мстительный бессмертных книг,

Веками изощрен, бьет без ошибки.

_

1917.

______

Из книги Валерий Брюсов Стихотворения. Поэмы. Государственное издательство Художественной литературы Москва 1958. Серия Библиотека советской поэзии.

2014-18-11 00:10
# 36
 
Registration: 2010-01-01
Аталлах Аранни (Ширвани)

____

Ученый за столом в раздумьи морщит бровь,

Поэт вливает в стих свою живую кровь.

Ученым для трудов нужны покой и книги,

Поэтам для стихов - тревога и любовь.

______

Перевод Т.А. Шумовского. Из книги Шумовский Т.А. Воспоминания арабиста. издательство "Наука" Ленинградское отделение Ленинград. 1977.

2014-12-12 21:54
# 37
 
Registration: 2010-01-01
Из книги "Географический словарь ибн-Якута (Якут Ибн Абдаллах ар-Руми аль-Хамави Абу Абдаллах Шихаб-ад-Дин)

___

Если бы не то, что произошло из-за нашествия татар на эти страны и их разрушение, я не покинул бы его (Мерва) до смерти из-за обходительности, мягкости и вежливости его жителей и множества книг по частям основных наук (находившихся) в нем. В то время как я его покидал, там было десять книгохранилищ - вакфов. Во всем мире я не видел подобных им по количеству и превосходству их...(Там же) библиотека Низам-ал-мулька ал-Хасана ибн-Исхака в его медресе. И две библиотеки, принадлежащие (семье) ас-Сам'ани, и другая библиотека в медресе Амидийе, и библиотека Мадж-ал-мулька, одного из везиров позднейшего времени. Там еще библиотека Хатунийе, в медресе (того же имени), и Думайрийе в одной ханаке там. Из нее было легко получать: не покидали мой дом 200 томов и более (взятых из него) без залога, а ценность их была 200 динаров. Я наслаждался там и заимствовал оттуда полезные сведения.

______

Из книги А.П. Ковалевский Чуваши и булгары по данным Ахмеда ибн-Фадлана. Ученые записки Научно-исследовательского интститута языка, литературы и истории при Совете Министров Чувашской АССР. Выпуск IX. Чувашское государственное издательство. Чебоксары 1954.

2015-04-01 01:38
# 38
 
Registration: 2010-01-01
Кирилл Туровский

___

Сладко бо медвеный сот и добро сахар, обоего же добрее книгий разум: сия убо суть скровища вечныя жизни.

______

Кирилл Туровский Повесть о белоризце человеце и о мнишьстве. Из книги А.Ф. Замалеев, В.А. Зоц Мыслители Киевской Руси. Киев. Издательство при Киевском Государственном Университете Издательское объединение "Вища школа" 1981.

2015-04-01 01:42
# 39
 
Registration: 2010-01-01
Даниил Заточник

___

Аз бо... ни за моря ходил, ни от философ научился, но бых аки пчела, падая по розным цветом, совокупляя медвеныи сот; тако и аз, по многим книгам исъбирая сладость словесную и разум, и совокупих аки в мех воды морскиа.

______

Даниил Заточник. Слово, еже написа своему князю Ярославу Володимеровичю. Из книги А.Ф. Замалеев, В.А. Зоц Мыслители Киевской Руси. Киев. Издательство при Киевском Государственном Университете Издательское объединение "Вища школа" 1981.

2015-15-02 21:18
# 40
 
Registration: 2010-01-01
Богдан Лепкий

"Русалка Дністрова"

___

Перша книжка...Ах! Скільки принади,

Скільки чару і втіхи для вуха!

Хоть кругом шаліє заверуха,

Квіт розвився посеред левади.

_

Хоть кругом безпросвітна темниця,-

З неї воля мов леготом віє,

Хоть довкола ніч вуглем чорніє,-

З неї сходить поранна зірниця.

_

Перша книжка. Вона коштувала

Стільки праці і стільки зусилля...

О, бурхлива була в Дністрі хвиля,

Як Русалка з глибин виринала!

______

З книги Розсипані перли. Поети "Молодої Музи". Київ. Видавницьтво художньої літератури "Дніпро". 1991.

2015-06-03 07:46
# 41
 
Registration: 2010-01-01
Пабло Неруда.

Из Книги записей посетителей Матедарана

___

Старые священные книги мудрости и поэзии продолжают жить здесь, как высохшие розы, полные еще незримых семян.

______

Из книги Абгарян Г.В. Матедаран. Государственное издательство Армении. Ереван. 1962.

2015-03-04 21:07
# 42
 
Registration: 2010-01-01
Леонид Мартынов

Книги

____

А красноречивей всех молчат

Книги, славно изданы, честь честью

Переплетены, чтоб до внучат

Достояться с Достоевским вместе

И затем поведать все, о чем

Написавший не сказал ни слова,

Но как будто озарил лучом

Бездну молчаливого былого.

1970.

______

из книги Леонид Мартынов Собрание сочинений в трех томах. Москва, "Художественная литература" 1977.

2015-19-04 15:09
# 43
 
Registration: 2010-01-01
В. Розановъ

Опавшіе Листья

___

Дешевыя книги - это некультурность. Книги и должны быть дороги. Это не водка.

Книга должна отвертываться отъ всякаго, кто при видѣ на цѣну ея сморщивается. "Проходи мимо" - должна сказать ему она , и, кивнувъ въ сторону "газетчика на углу", - прибавить: "бери ихъ".

Книга вообще должна быть горда, самостоятельна и независима. Для этого на прежде всего д.(олжна) быть дорога.

______

Из книги В. Розановъ Опавшіе Листья. С-Петербургъ. 1913г. Набрана при помощи сервиса Старая орфография http://bukinist.in.ua/keyboards/text

2015-03-05 10:15
# 44
 
Registration: 2010-01-01
Иредж-Мирза

Послание к Арефу

___

Но самое лучшее в мире земном -

Хорошая книга, что выбрал с умом.

_

Нашел эту книгу - уже веселей:

Ведь книга - надежнее лучших друзей.

_

Она на тебя не напишет донос,

Не сунет нескромно в дела твои нос,

_

Тебя не покинет в беде нипочем,

Не пловом влекома к тебе, не вином.

_

Охотно поддержит с тобой разговор,

Не станет молоть надоедливый вздор,

_

Поведает были седой старины,

Ей деньги взаймы никогда не нужны.

_

Причуд и капризов она лишена,

Тебе как Ареф, не наскучит она.

______

Перевод с персидского Г. Усовой из книги Иредж-Мирза Верность.Ленинград. "Художественная литература" 1977.

2015-19-06 08:47
# 45
 
Registration: 2010-01-01
Если уронишь золото и книгу, подними сперва книгу.

______

Еврейская пословица.

2015-04-07 10:30
# 46
 
Registration: 2010-01-01
Женщины учены от природы, мужчины - от книг.

_______

Из книги Древнеиндийские афоризмы. Составление, перевод и предисловие А.Я. Сыркина. Главная редакция восточной литературы издательства "Наука". Москва. 1966.

2015-08-07 10:27
# 47
 
Registration: 2010-01-01
Libri amici, libri magistri.

Книги - друзья, книги - учителя.

______

Из книги Латинские крылатые выражения. Харьков "Фолио" 2005.

2015-14-07 10:28
# 48
 
Registration: 2010-01-01
Таджикскще народнще изречение.

___

Блажен, кто в книге друга видит,

Кто знает сколько в ней ума.

нас книга словом не обидит

и не обидится сама.

______

Из книги Караван мудрости. Народные изречения и пословицы Средней Азии в переводе Наума Гребнева. Издательство "Детская литература". Москва 1965.

2015-19-08 07:08
# 49
 
Registration: 2010-01-01
Леонардо да Винчи

из книги "Предсказания"

___

Счастливы будут склоняющие свой слух к словам мертвым: читать хорошие произведения и соблюдать их.

__

О книгах, поучающих наставлениями

...Перья поднимут людей, как птиц, к небесам - то-есть письменами, созданными этими перьями.

__

Вещи разъединенные, соединятся и получат в себе такую силу, что вернут людям потерянную память: то-есть пергаменты, сделанные из разъединенных кусков кожи и хранящие память о вещах и делах людей.

______

Из книги Леонардо да Винчи Избранные произведения в двух томах. Academia Москва-Ленинград 1935.

2015-06-12 02:06
# 50
 
Registration: 2010-01-01
Мюриель Барбери

___

Лучшее, безотказное оружие в борьбе с обезьяньим буйством - слова и книги, благодаря им душа ...развилась и научилась черпать в литературе силы для преодоления естества.

______

Перевод Натальи Мавлевич и Марианны Кожевниковой Из книги Мюриель Барбери Элегантность ежика. Москва. Издательство "Иностранка" 2010.

2015-20-12 12:08
# 51
 
Registration: 2010-01-01
Виктор Шкловский

Из книги "Жили-были"

___

Не может человек подняться один и просит людей, которые до него думали, мечтали, негодовали, упрекали; с ними говорит человек, сидя над книгой:

- Возьмите меня с собой!

- Не могу! - отвечает книга. - Спроси другую!

Не всегда по прямой дороге уносит стая белокрылых, белостраничных книг человека вдаль. от страха, от погони.

Так ввысь и в сторону унесли мечты Дон-Кихота, который до этого был только добр, а зачитавшись, стал великим мечтателем.

Так уносили книги людей из бедных квартир, из изб, из тюрем.

______

Из книги Виктор Шкловский Zoo, или Письма не о любви. Санкт-Петербург. Издательская Группа "Азбука-Классика" 2009.

2016-06-04 20:59
# 52
 
Registration: 2010-01-01
Из стихов Гормфлат.

___

Монах и его кот.

_

С белым Пангуром моим

вместе в келье мы сидим;

не докучно нам вдвоем:

всяк при деле при своем.

_

Я прилежен к чтению,

книжному учению;

Пангур иначе учен,

он мышами увлечен.

_

Слаще в мире нет утех:

без печали, без помех

упражняться не спеша

в том, к чему лежит душа.

_

Всяк из нас в одном горазд:

зорок он - и я глазаст;

мудрено и мышь споймать,

мудрено и мысль понять.

_

Видит он, сощурю глаз,

под стеной мышиный лаз;

взгляд мой видит вглубь строки:

бездны знаний глубоки.

_

Весел он, когда в прыжке

мышь настигнет в уголке;

весел я, как в сеть свою

суть премудру уловлю.

_

Можно днями напролет

жить без распрей и забот,

коли есть полезное

ремесло любезное.

_

Кот привык - и я привык

враждовать с врагами книг;

всяк из нас своим путем:

он - охотой, я - письмом.

______

Перевод Г. Кружкова. Из книги Поэзия Ирландии. Москва. "Художественная литература" 1988.

2016-23-08 22:21
# 53
 
Registration: 2010-01-01
Роберт Блай

Читая под осенним дождем.

___

Поля опять черны,

И беспокойства нет.

Я руки развожу,

Чтобы обнять поля.

_

Все утро дождь по крыше

Стучит, не прекращаясь.

А я ликую бабочкой

В броне таинственного кокона.

______

Перевод с английского Михаила Дудина. Из книги Роберт Блай. Из разных книг. Москва. "Молодая гвардия.1989.

2016-23-08 22:35
# 54
 
Registration: 2010-01-01
Роберт Блай

Разговор

___

Я сидел под кленами, читая книгу,

Которую держал на коленях, один, все утро.

Ты - кого я любил десять лет -

Прошла мимо, прошла и пропала.

_

Вот и все. когда я снова принялся

Читать, чего-то во мне не доставало.

Мое мужское "я"

Стало жить само собой и коснулось книги.

_

Наверное, некоторые слова покрыты шерстью.

Или безмолвные вещи могут обмениваться мыслями.

Или, может быть, я уже не чувствую

Ни усталости, ни горя, ни одиночества.

_

Мы знаем, это правда: лапка пчелы

Знает, где пыльца и ее мельчайшие частицы,

Как знают женщины в замке

О всаднике, заблудившемся в лесу.

______

Перевод с английского Михаила Дудина. Из книги Роберт Блай. Из разных книг. Москва. "Молодая гвардия.1989.

2016-20-10 22:02
# 55
 
Registration: 2010-01-01
Поль Клодель

из Стихов на обороте "Святой Женевьевы"

(внутренняя стена в Токио)

___

-II-

Если смотреть на просвет книжную страницу, иногда сквозь текст

Проступает нарисованный на обороте пейзаж, изображение незнакомых мест.

Так в Бразилии, когда Женевьеве устилали исписанные мною листы

(А между тем бомбили мою деревню и рушились на Марне мосты),

Уже с той стороны бумаги, под странным переплетением слов,

Из молочной дымки вставал пейзаж, который совершенно нов.

___

-IV-

Рыбак ловит рыб переметом, погруженным в морскую глубину.

Охотник ловит птичек сетью, скрытой среди ветвей.

А мне - говорит садовник, - чтобы ловить луну и звезды, нужно лишь немного воды; чтобы ловить вишни в цвету и пламенеющие клены, мне нужно расстелить вот эту водяную ленту и только.

мне же - говорит поэт, - чтобы улавливать образы и значения, нужна вот эта белая бумага для привады: боги непременно оставят на ней свой след, как птицы на снегу.

Чтобы вошла сюда Морская Царица, нужно лишь расстелить этот бумажный ковер, чтобы Небесный Государь спустился, нужен лишь этот лунный луч и эта лестница белой бумаги.

________

перевод М. Гринберга Из книги Поль Клодель Избранные стихотворения Серия "Licentia Poetica" Ассоциация "Новая литература". МП "Итларь" ( издательство "Carte Blanche"). СПб-Москва, 1992.

2016-10-11 08:53
# 56
 
Registration: 2010-01-01
Морис Роллина

Библиотека

___

Я приходил туда, как в заповедный лес:

Тринадцать старых ламп, железных и овальных,

Там проливали блеск мерцаний погребальных

На вековую пыль забвений и чудес.

_

Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили,

Казалось, целый мир заснул или опустел;

там стали креслами тринадцать мертвых тел.

Тринадцать желтых лиц со стен за мной следили.

_

Оттуда, помню, раз в оконный переплет

Я видел лешего причудливый полет,

Он извивался весь в усилиях бесполезных:

_

И содрогнулась мысль, почуяв тяжкий плен,-

И пробили часы тринадцать раз железных

средь запустения проклятых этих стен.

______

Перевод Иннокентия Анненского из книги Иннокентий Анненский Трактир жизни. Москва. "ЭКСМО-ПРЕСС" 1998.

2016-15-11 23:56
# 57
 
Registration: 2010-01-01
Марина Ивановна Цветаева

За книгами

___

"Мама, милая, не мучь же!

Мы поедем или нет?"

Я большая,- мне семь лет,

Я упряма,- это лучше.

Удивительно упряма:

Скажут нет, а будет да.

Не поддамся никогда,

Это ясно знает мама.

-

"Поиграй, возьмись за дело,

Домик строй".- "А где картон?"

"Что за тон?"- "Совсем не тон!

Просто жить мне надоело!

-

Надоело... жить... на свете,

Все большие - палачи,

Давид Копперфильд"... - "Молчи!

Няня, шубу! Что за дети!"

-

Прямо в рот летят снежинки...

Огонечки фонарей...

"Ну, извозчик, поскорей!

Будут, мамочка, картинки?"

-

Сколько книг! Какая давка!

Сколько книг! Я все прочту!

В сердце радость, а во рту

Вкус соленого прилавка.

1909-1910

______

Из книги Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 т. Москва: Эллис Лак, 1994.

2017-18-02 19:03
# 58
 
Registration: 2010-01-01
І. Франко
___
Книги - морська глибина,
Хто в них пірне аж до дна,
Той, хто хоч і труду мав досить,
Дивнії перли виносить...
2017-21-06 10:23
# 59
 
Registration: 2010-01-01
Джером Клапка Джером
___
Что может быть важнее образования? И до чего нелепо оно поставлено! Вот потому так низок уровень интеллекта у человечества в целом. Карлейль определяет школу как место мучений, где детей держат в душных закрытых помещениях и задавливают книжной премудростью. И хотя бы это были правильные книги! Все, что ребенок усваивает в школе, он вполне мог бы узнать и сам - за полгода, при помощи разумного книготорговца. Свои знания, какие уж у меня есть, я набрал после окончания школы, за что глубоко признателен читальне Британского музея и ее неизменно вежливым сотрудникам...
______
Из книги Джером Клапка Джером Моя жизнь и мое время. АСТ. Москва. 2014
2017-03-07 18:08
# 60
 
Registration: 2010-01-01
Хаим Найман Бялик
___
Вы помните? Бывало бейт-а-мидраш
Оденет тьма: все разошлись давно,
И в тишине придела - я один...
На столике передо мной лампада
Беспомощно и тускло полыхала,
В шкафу, средь книг, скреблась упорно мышь,
В печи трещал последний уголек...
...Я забывал страданья за Гемброй,
За древними сказаниями - нужду,
И заглушал псалмом свою заботу...
______
Перевод В. Жаботинского из книги Фотография на память. Москва Мосты культуры 2006. Гешарим Иерусалим 5766.
2017-03-09 19:56
# 61
 
Registration: 2010-01-01
Аркадий Аверченко
___
Эволюция русской книги
_
Этап первый (1916 год)
__
Ну у вас на этой неделе не густо: всего три новых книги вышло. Отложите мне "Шиповник" и "Землю". Кстати, есть у вас "Любовь в природе" Бельше? Чье издание? Сытина? Нет, я бы хотел саблинское. Потом, нет ли "Дети греха" Катюль Мендеса? Только, ради Бога, не "Сфинкса" - у них перевод довольно неряшлив. А это что? Недурное издание. Конечно, Голике и Вильборг? Ну, нашли тоже, что роскошно издавать: "Евгений Онегин" всякий все равно наизусть знает. А чьи иллюстрации? Самокиш-Судковской? Сладковаты. И потом формат слишком широкий: лежа читать неудобно!..
_
Этап второй(1920 год)
__
- Барышня! Я записал по каталогу вашей библиотеки 72 названия - и ни одного нет. Что мне делать?
- Выберите что-нибудь из той пачки на столе. Это те книги, что остались.
- Гм. Вот три-четыре более или менее подходящие: "Описание древних памятников Олонецкой губернии". "А вот и она - вновь живая струна", "Макарка Душегуб" и "Собрание речей Дизраели(лорда Биконсфилда)"...
- Ну, вот и берите любую.
- Слушайте, а "Памятники Олонецкой губернии" - интересная?
- Интересная, интересная. Не задерживайте очереди.
_
Этап третй.
__
- Слышали новость?!!
- Ну, ну?
- Ивиковы у себя под комодом старую книгу нашли!
Еще с 1917 года завалялась! Везет же людям. У них по этому поводу вечеринка.
- А как называется книга?
- Что значит как: книга! 480 страниц! К ним уже записались в очередь Пустошкины, Бильдяевы, Россомахины и Портачевы.
- Побегу и я.
- Не опоздайте. Ивиковы, кажется, собираются разорвать книгу на 10 тоненьких книжечек по 48 станиц и продать.
Как же это так: без начала, без конца?
Подумаешь - китайская церемония.
_
Этап четверный
__
Публикация:
"Известный чтец наизусть стихов Пушкина ходит по приглашению на семейные вечера - читает всю "Полтаву" и всего "Евгения Онегина". Цена по соглашению. Он же дирижирует танцами и дает напрокат мороженицу".
Разговор на вечере:
- Слушайте! откуда вы так хорошо знаете стихи Пушкина?
- Выучил наизусть.
- Да кто же вас выучил: сам Пушкин, что ли?
- Зачем Пушкин. Он - мертвый. А я, когда еще книжки были - так по книжке выучил.
- А у него почерк хороший?
- При чем тут почерк? Книга напечатана.
- Виноват, это как же?
- А вот делали так: отливали из свинца буквочки, ставили одну около другой, мазнут сверху черной краской, приложат к белой бумаге да как даванут -оно и отпечатается.
- Прямо чудеса какие-то! Не угодно ли присесть! Папиросочку! Оля, Петя, Гуля - идите послушайте, мусье Гортанников рассказывает, какие штуки выделывал в свое время Пушкин. Мороженицу тоже лично от него получили?
_
Этап пятый
__
- Послушайте. Хоть вы и хозяин только мелочной лавочки, но, может быть, вы поймете вопль души старого русского интеллигента и снизойдете?
- А в чем дело?
- Слушайте... Ведь вам ваша вывеска на ночь, когда вы запираете лавку, не нужна? Дайте мне ее почитать на сон грядущий - не могу заснуть без чтения. А текст там очень любопытный - и мыло, и свечи, и сметана - обо всем таком описано, Прочту - верну.
- Да... все вы так говорите, что вернете. А намедни один тоже так-то вот - взял почитать доску от ящика с бисквитами Жоржа Бормана, ди и зачитал. А там и картиночка и буквы разные... У меня тоже, знаете ли, сын растет!..
_
Этап шестой
__
- Откуда бредете, Иван Николаевич?
- А за городом был, прогуливался. На виселицы любовался, поставлены у заставы.
- Тоже нашли удовольствие: на виселицы смотреть!..
- Нет, не скажите. Я, собственно, больше для чтения: одна виселица на букву "Г" похожа, другая на "И" - почитал и пошел. Все-таки чтение - пища для ума.
______
Из книги Аркадий Аверченко Записки Простодушного Москва. А/о"Книга и бизнес" 1992 г.
2018-07-07 18:57
# 62
 
Registration: 2010-01-01
Ф. Бегбедер
___
Мораль: когда здания исчезают, только книги могут хранить о них память. Вот почему Хемингуэй перед смертью писал о Париже. Потому что он знал, что книги прочнее зданий.
_______
Перевод с французского И. Стаф. Москва.: Иностранка. 2010г.
2018-30-11 18:39
# 63
 
Registration: 2010-01-01
Грэм Грин
___
Жизнь человека - я иногда ловлю себя на этой мысли - чаще складывается под влиянием книг, а не других людей: именно посредством книг мы узнаем о любви и страданиях. Даже если человеку выпадет счастливый шанс влюбиться, то это происходит лишь потому, что он уже подготовлен к этому прочитанным, а если узнать ... любовь так и и не привелось, значит, наверное, у него в библиотеке не оказалось нужных книг...
______
Перевод с английского Самаркин А.В. Из книги Грэм Грин Путешествие с моей тетушкой. М. "Юридическая литература" 1990.
2019-23-08 07:01
# 64
 
Registration: 2010-01-01
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry —
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul

Эмили Дикинсон
(1846—1847).
____
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!

Эмили Дикинсон
Перевод Веры Марковой

Страницы книги — паруса,
Влекущие фрегат,
Стихи быстрее скакуна
В любую даль умчат.

Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, душа,
Пока не надоест.

Эмили Дикинсон
Перевод Григория Кружкова

Какой же бриг быстрее книг
Нас увлекает вдаль?
И за поэзией рысак
Угонится едва ль —
И нищему доступен сей
Беспошлинный полёт —
Как скор и скромен экипаж —
Что душу вдаль несёт —

Эмили Дикинсон
Перевод Александра Величанского


2021-28-02 21:27
# 65
 
Registration: 2010-01-01
Валерия Новодворская
___
В 70-е годы мы считали, что, если человек прочитывает Оруэлла или Солженицына, он бросает свои сети и делается ловцом человеков. Книги распространялись как святое причастие, как Грааль. Их брали с благоговением и тайным ужасом: многие из них тянули на 7 лет. Конечно, в Москве в 70-е сажали уже не за это: скорее за правозащитную деятельность, за сбор подписей под письмами протеста, за участие в организации типа Хельсинкской группы, не говоря уж про издание "Хроники текущих событий" или листовок и подпольных журналов. Изготовление книг преследовалось жестоко, а распространение шло в обвинение( не включишь же туда членство в Хельсинкской группе) 70-ю статью "обеспечивали" Оруэлл, Авторханов, Конквест, "Архипелаг ГУЛАГ"("Архип" согласно неологизму Владимира Гершуни), Зиновьев...
Западные, тамиздатовские книги карманного формата( кто держал их в руках, навсегда сохранил к Западу самые теплые чувства) были на вес золота: они шли на копирование, с них делали ксеро- и фотокопии. Фотокопии были жутко громоздкими и неудобными в обращении. "Архипа" носили в коробках из-под утюгов, он как раз там умещался...
______
Из книги Валерия Новодворская Над пропастью во лжи. Москва Олимп АСТ-ЛТД 1998.
2021-28-02 21:38
# 66
 
Registration: 2010-01-01
Олександр Духнович
___
О радостях школьских
_
Мамко, мамко, куп ми книжку,
Тинту, папір і табличку,
Бо я пойду до школи,
Учиться поволи.
_
Бо я би ся рад учити,
Як би Богу послужити,
Як би людям учтити
І як спасенним бити.
_
Повідают, же во школі
Діти знают доброй долі,
І я би хотіл знати,
Як ся ми справовати.
_
Діти в школі ся молити
Учат, красно говорити,
Знают тонко співати,
Каждому честь давати.
_
Там учатся як на світі
Треба мудро, чесно жити,
Як треба ся сповідати
І як всягди справовати.
_
Я би вшитко хотіл знати
І чесно ся справовати.
Куп ми, мамко, книженьку,
Хоть лем таку маленьку!
______
З книги Олександр Духнович Твори Ужгород Видавництво "Карпати" 1993.
2021-08-04 20:38
# 67
 
Registration: 2010-01-01
Джорж Оруэлл
Во чреве кита
___
...Ясно, что это такие книги, которые как бы оставляют свой особенный запах, - что называется книги, "создающие собственный мир".Такие книги - не обязательно хорошая литература, есть ведь и хорошие плохие книги, как "Хлам" или "Записки о Шерлоке Холмсе", а так же извращенные, болезненные книги, вроде "Грозового перевала" или "Дома с зелеными ставнями". Но время от времени появляется роман, открывающий совершенно новый мир не в неведомом, а в хорошо знакомом. Например, в "Улиссе" есть и много другого, ибо Джойс в придачу еще и своего рода поэт, и тяжеловесный педант, но его подлинное достижение - это то, что он сумел передать самое обыденное. Он осмелился - а смелости здесь потребовалось не меньше, чем мастерства, - выразить всю глупость, отличающую сокровенные человеческие помыслы, тем самым открыв Америку, хотя она располагалась прямо у нас под носом. Предстал целый мир, состоящий из вещей, которые мы считали непередаваемыми по самой их природе, и вот нашелся человек, сумевший их выразить. Джойс разбивает, пусть на короткое мгновенье, скорлупу одиночества, в которую заключено любое человеческое существо. Читая "Улисса" вы местами чувствуете, что ваше сознание слилось с сознанием Джойса и он знает про вас все, хотя никогда о вас не слышал, и есть мир вне времени и пространства, в котором он и вы соединитесь воедино.
______
Перевод с английского А.Зверева из книги Джорж Оруэлл Мысли в пути. АСТ Ермак Москва 2003.
2021-29-12 09:32
# 68
 
Registration: 2010-01-01
Петр I
наброски Указов
___
Для переводу книг зѣло нужно перевотчики, а особливо для художественных. Понеже никакой перевотчик, не умѣя того художества, о котором переводит, перевести не может, того ради заранее сие дѣлать надобно таким образом: которые умѣют языки, а художества не умѣют, тѣх отдать учитца художествам; а которые умѣют художества, а языку не умѣют, тѣх послать учитца языком, і чтоб всѣ із руских іли іноземцы, коі іли здѣс родилис, іли зѣло малы приѣхали і наш языкъ как природной знают,| понеже на (с)вой языкъ всегда лехъче переводит, нежеле (с)воего на чюжей.
______
Из книги Воскресенский Н.А. Законодательные акты Петра I Издательство Академии Наук Союза ССР 1945
2022-24-04 10:56
# 69
 
Registration: 2010-01-01
Жан де Лабрюер
___
Если книга возвышает душу, вселяя в нее мужество и благородные порывы, судите ее только по этим чувствам: она превосходна и создана рукой мастера.
______
Перевод с французского Э. Линецкой и Ю. Кореева Жан де Лабрюер Характеры или нравы нынешнего века. Издательство Художественная литература 1964
2022-03-09 20:47
# 70
 
Registration: 2010-01-01
Паскаль Киньяр
____
CXXI. Признание П.Савфея Минора
___
Публий явился ко мне, опираясь на трость, в галльском плаще, с повязкой из египетской шерсти на голове. Публий - самый старинный мой друг. Неожиданно он признается, что кончина Спурия осчастливила его. И поверяет мне свои сокровенные мысли.
- Я очень любил Папианиллу. Да, это правда, я очень любил ее. А потом я стал находить красоту в листьях салата, в их цвете, в их свежести, в прихотливых формах кочанов, а, главное, меня восхищало их свойство охлаждать желания. Затем я научился ценить книги с их запахом сухого лавра. Мне ужасно нравилось копаться в книгах. До сих пор у меня в ушах стоит шорох свитков...
_____
Перевод с французского Волевич И.Я. Из книги Паскаль Киньяр Записки на табличках Апронении Авиции. М. "Текст" 1998.
2024-03-01 21:13
# 71
 
Registration: 2010-01-01
Домашній Єрусалим
___
Єрусалим і Храм фігурували у більшості єврейських осель у вигляді малюнків, гравюр, чи витинанок, що їх зазвичай розміщували на східній стіні. Це нагадувало, що при молитві треба повертатися до Єрусалима, як це робив пророк Данїл у вавилонському вигнанні(Даниїл 6:10)...Приховані покликання на Святу землю знаходимо і в естетично досконалих мізрахах. Мізрахи зображали упізнавані колони Єрусалимського Храму, тварин, які символізують Землю Ізраїля, флору, яка відсилає до буяння пагонів після спасіння, а також апотропеїчні(цілющі)обереги з літер гебрейської абетки і рядки традиційних книг( від Пророків до Псалмів чи Талмуду)...
...Літургійні зусилля вірян творили утопічний простір, у якому Єрусалим опинявся серед штетла, а мешканці містечок переносилися назад до Святої землі.Дім і синагога в певний спосіб перетворювалися на сакральний простір Храму...Єрусалим не постане з руїн, якщо юдеї не читатимуть молитов із належними намірами , які кабалісти називали "кавана". Як зауважив один дослідник, це "особливо важливий літургійний вимір мізраху, адже одним із головних завдань молитви було сприяти відбудові Єрусалиму та Храму".
Проте навіть біз мізраху на стіні до Храму було рукою простягти. Досить зняти з полиці книгу гебрейською - будья яку книжку, жанр не має значення, - як Храм постане перед очима. Недарма титульну сторінку багатьох книжок гебрейською мовою прикрашала віньєтка з розсунутими завісами, за якими видніється Ієрусалимський Храм: упізнавані колони, трикутний карниз, дві пальми, що простягають гілля у жесті благословіння, подеколи два леви, два янголи чи, частіше, корона, ріг достатку або ваза з квітами, що видсилає до пагонів надії на спасіння...
Входячи до книги повз колони Храму на титульній сторінці, читач перетворювався на вірянина, на левіта, на священника Єрусалимського храму, а процес читання ставав богослужінням, а може, навіть, і моментом уявної прощі. Розгорнути книжку - значить повернутися додому.
______
Авторизований переклад з англійської Ярослава Стріха З книги Йоханан Петровський-Штерн Золота доба єврейського містечка. Київ "Критика" 2019
2024-02-02 10:49
# 72
 
Registration: 2010-01-01
Из древнеегипетского папируса.
___

«Но сейчас, если ты сделал эти вещи, ты разбираешься в писаниях. Что касается ученых писцов времен, пришедших после богов, — тех, кто предсказал будущее, — их имена останутся навсегда, хотя они ушли, закончив свою жизнь, и все их родственники забыты. Они не сделали себе собственные пирамиды из меди со стелами из железа. Они не смогли оставить наследника в виде детей, [которые бы] произносили их имена, но сделали себе наследником сотворенные ими писания и наставления. Они назначили себе книгу чтецом, доску любимым сыном. Тексты инструкций — это их пирамиды; тростниковая кисть — их дитя; каменная поверхность их жены. И великие, и малые становятся его детьми; писец — их глава. Для них были сделаны ворота и часовни, но они рассыпались. Их погребальный жрец ушёл, их стелы покрыты грязью, а их могилы забыты. Но их имя произносится из-за их писаний, которые они создали, когда были живы. Память о том, что они сделали, будет хороша на веки вечные. БУДЬ ПИСЦОМ! ВЛОЖИ ЭТО В СВОЁ СЕРДЦЕ, чтобы твоё имя прославилось так. Свиток папируса полезнее, чем гравированная стела или построенная стена часовни. Они (то есть свитки папируса) действуют как часовни и пирамиды ради произнесения их имени. Конечно, имя в устах людей – полезная вещь в некрополе!

Человек погиб, и труп его — грязь; все его родственники превратились в прах. Книга – это то, что заставляет его помнить в устах чтеца. Свиток папируса полезнее построенного дома или часовни-гробницы на Западе; лучше построенного особняка или стелы в храме. Здесь есть кто-то, подобный Хордедефу? Есть ли другой, подобный Имхотепу? Среди наших родственников не было таких, как Неферти или Хети, первых из них. Я сообщу вам имена Птахемджедхути и Хахеперресенеба. Есть ли еще кто-нибудь, подобный Птахотепу или Кайресу? Те мудрецы, что предсказывали будущее – свершилось то, что вышло из их уст. Кто-то получил пользу от этого изречения, записанного в книгах. Чужие дети отдаются им в наследники, как и их собственные дети. Они скрыли свою магию от всех людей, (но) она прочитана в их наставлениях. Из-за смерти их имя было забыто; именно писания заставляют их помнить!»

______

Источник: A. G. McDowell. Village Life in Ancient Egypt: Laundry Lists and Love Songs. Oxford University Press, 1999.
Reply